Dante et Virgile sont à l’intérieur de la cité de Dis.
Ses murailles renferment la partie la plus basse de l’Enfer
.

Et moi : « Maitre, qui sont ces gens,
ensevelis dans ces tombeaux,
qui poussent des soupirs si douloureux ? »
Et lui à moi : « Ce sont les hérésiarques
avec leurs disciples de toutes sectes,
et leurs tombeaux sont plus remplis que tu ne crois.
Ici gît le semblable avec le semblable,
et les sépulcres sont plus ou moins brûlants. »
Et quand il eut tourné à main droite,
nous passâmes entre les supplices et les hauts remparts.

EXTRAIT DE LA COMÉDIE : Enf. 9, 124-133

Des sépulcres ouverts, entourés de flammes, recouvrent le plateau du sixième cercle. Les hérétiques y sont regroupés en zones, selon l’hérésie professée, et passent l’éternité ensevelis dans les brasiers.

01 11 BLM Plut 40 07 f 20v merged layers cropped

Les enluminures présentent Dante et Virgile devant Farinata degli Uberti, qui sort du sépulcre. Cavalcante émerge du sépulcre central - Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 40.7, f. 20v-21r.

Un des damnés, reconnaissant la langue parlée par Dante, se lève et l’appelle. Il s’agit de Farinata degli Uberti, Florentin de famille noble et gibelin. Prenant une pose solennelle, Farinata interroge Dante sur ses origines et ses ancêtres — guelfes, donc du parti opposé au sien. L’âme prophétise au poète son exil prochain de Florence.

La confrontation entre Dante et Farinata est interrompue par l’apparition d’un autre damné, Cavalcante de’ Cavalcanti. Cavalcante sort la tête du sépulcre, hésitant : pourquoi son fils Guido ne fait-il pas le voyage dans l’au-delà avec son cher ami Dante ? La réponse de Dante est ambigüe, et Cavalcante imagine son fils déjà mort. Abattu, il retombe dans son coffre.

01 i27 Mc Gill PQ4315 52 L81845 p 44

Texte de la chanson de Guido Cavalcanti Donna me prega perch’io voglio dire, avec traduction en anglais réalisée par Charles Lyell - The Lyrical Poems of Dante Alighieri, Including the Poems of the Vita Nuova and Convito. Translated by Charles Lyell, Londres, Smith, 1845, p. 44. McGill Rare Books and Special Collections, PQ4315.52 L8 1845.

Et moi : « Je ne suis pas venu par moi seul :
celui qui attend là me mène vers quelqu’un
que votre Guido eut peut-être en mépris. »
Ses paroles et la nature de sa peine
m’avaient déjà fait découvrir son nom,
c’est pourquoi ma réponse fut si entière.
Il se dressa aussitôt et cria : « Comment ?
tu as dit "il eut” ? n’est-il donc plus en vie ?
la douce lumière ne frappe donc plus ses yeux ? »

EXTRAIT DE LA COMÉDIE : Enf. 10, 61-69

Dante et Virgile avancent dans la vallée des tombeaux jusqu’au bord du cercle. Des profondeurs leur parvient une puanteur révoltante. Les deux poètes s’arrêtent un moment pour s’habituer à l’odeur.

Profitant de la pause, Virgile explique à Dante la structure du bas Enfer. En bas de la falaise, le cercle suivant héberge les âmes des violents partagées dans trois girons. Encore plus bas, le huitième cercle reçoit ceux qui ont commis une fraude contre des inconnus. Les damnés fraudeurs sont distribués en dix sections, appelées bolges. Le dernier cercle punit ceux qui ont commis une trahison, une fraude contre des proches qui leur faisaient confiance. Les traitres encerclent Lucifer dans la partie ultime de l’Enfer.