La traduction en ancien français de l’Enfer réalisée par Émile Littré sort en 1879 chez Hachette, accompagnée par le texte italien, un glossaire et des notes de la main du traducteur.
Le nom d’Émile Littré est lié au Dictionnaire de la langue française publié entre 1863 et 1872 en 4 volumes. Le Dictionnaire devient un point de référence pour la lexicographie et l’usage commun au cours des siècles suivants. Littré n’a pas seulement été un philologue et un lexicographe, mais aussi un député de la République française, un sénateur, un philosophe, un membre de l’Académie française et un franc-maçon. Il a traduit, outre l’Enfer, les œuvres d’Hippocrate et la Naturalis Historia de Pline l’Ancien.
La traduction dantesque de Littré ne transpose pas le texte en français contemporain, mais en ancien français, une langue qui était écrite et parlée à l’époque de Dante et même avant (Corbellari 2019). Le choix, bien particulier et qui a été parfois critiqué (par exemple par Rivarol, lui-même traducteur de l’Enfer), découle du désir de Littré « de recommander, sous une forme nouvelle, l’étude de notre vieil idiome » (p. II de la Préface), c’est-à-dire d’inviter à l’étude de cette langue ancienne. La difficulté, pour un homme du XIXe siècle, d’employer la langue du XIIIe est exacerbée par le choix de rendre le texte sous forme poétique et non en prose comme l’avait fait la majeure partie des traductions précédentes.

Titre complet : L’Enfer mis en vieux langage françois et en vers accompagné du texte italien et contenant des Notes et un Glossaire.
Auteur : Dante Alighieri (1265-1321) ; Émile Littré (1801-1881, traducteur).
Contenu : Enfer.
Date de publication : 1879.
Lieu de Publication : Paris, France.
Édition : Hachette.
Langue : italien, français.
Description matérielle : XVIII + 474 p. 122 x 192 mm. Reliure brochée.
Cote : Université de Montréal, Bibliothèque des livres rares et collections spéciales, Collection générale, 851.15 Di.Fli.
Catalogue : https://umontreal.on.worldcat.org/oclc/716660349
Possesseurs connus : Les informations à disposition ne permettent pas de remonter aux éventuels possesseurs précédant l’Université de Montréal.
Exlibris et tampons : Sur le contreplat, étiquette « Université de Montréal | Bibliothèque » avec le symbole UM, et tampons en rouge « Pret » (barré), « Document protégé » et « Bibliothèque | des | sciences humaines et sociales ». Sur le verso de la première garde, étiquette « Université de Montréal | Bibliothèque » avec le symbole de la tour, tamponnée en rouge « Pret » (barré) et « Bibliothèque | des | sciences humaines et sociales ». Sur le frontispice, tampon sec « Université de Montréal | Bibliothèque ». Sur le verso de la dernière garde, numéro d’accès manuscrit à l’encre rouge « A335067 ». Sur la gouttière inférieure, tampon en rouge « Université de Montréal ».
Histoire de l’exemplaire : l’étiquette avec le symbole de la tour permet de dater l’acquisition du volume par l’Université de Montréal au plus tard à la moitié des années 1960.
Note : la couverture informe qu’il s’agit de la deuxième édition de 1880, nonobstant l’indication du frontispice qui contient la date de 1879.
Bibliographie : Corbellari, Alain. 2019. « Le dantesque à l’épreuve de la rétroversion. La traduction en ancien français de L’Enfer par Littré », dans Dantesque. Sur les traces du modèle, éd. par G. Sangirardi e J.-M. Fritz. Paris : Garnier, p. 17-28.
Auteur de la fiche et date : Alessio Marziali Peretti, 21/07/2021.