Antoine Rivaroli, appelé Rivarol, a été un écrivain et érudit français dont la famille était originaire d’Italie. Il a fréquenté la bonne société parisienne de la deuxième moitié du XVIIIe siècle, prétendant être lui-même un comte. Parmi ses écrits et œuvres, il a publié une traduction française en prose de l’Enfer en 1783. Accueillie par des jugements contrastés, la traduction de Rivarol s’éloigne de l’original et tend vers une réadaptation de la lettre dantesque. Son succès est à la fois immédiat et durable ; il participe du mouvement de redécouverte de Dante qui a lieu en France à cette époque (Piva 2009). Même si elle est limitée au premier cantique, la traduction de Rivarol parvient à réveiller l’intérêt pour l’entièreté de la Comédie.
L’exemplaire conservé par l’Université de Montréal a appartenu à Joseph-Édouard Perrault (1874-1948), avocat, homme d’affaires et politicien. Il a été député libéral de l’Assemblée législative du Québec, élu dans Arthabaska, et ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries de 1919 à 1929, ainsi que ministre de la Voirie de 1929 à 1936. L’Université de Montréal a acquis sa bibliothèque en 1975. À cette date, les deux livres de l’édition de 1785 avaient déjà été réunis dans un même volume.

Titre complet: L’Enfer. Poème en XXXIV chants traduit par Rivarol
Auteur: Dante Alighieri (1265-1321); Antoine Rivarol (1753-1801, traducteur).
Contenu: De la vie et des poëmes de Dante et l’Enfer
Date de publication: 1785.
Lieu de publication: Paris, France.
Édition: Librairie de la Bibliothèque nationale.
Langue: français.
Description matérielle: 2 vol. reliés en un, 192 p. et 160 p., 130 x 82 mm. Demi-reliure à coins en cuir et papier marbré.
Cote : Université de Montréal, Bibliothèque des livres rares et collections spéciales, Collection Joseph-Édouard-Perrault, PERRAULT 2008.
Catalogue: https://umontreal.on.worldcat.org/oclc/869141878
Possesseurs connus: Joseph Édouard Perrault (1874-1948).
Exlibris et tampons: sur le contreplat supérieur, exlibris de Joseph-Edouard Perrault et la devise « Antecelle ut vivas ». Sur le recto du faux-titre, à l’encre brune, « J.E.Perrault | avocat | 187[9] », en partie coupé. La signature de Perrault se trouve aussi sur le frontispice du vol. 1, sur la page de l’Avertissement ( avec « Arthabaska ») et sur le faux-titre du vol. 2. Sur le verso du frontispice, étiquettes « Don de l’Honorable et de Madame Joseph Édouard Perrault » et « Université de Montréal. Service des Bibliothèques », ainsi que le tampon du numéro d’accès 02596 retracé au stylo.
Histoire de l’exemplaire: Le plus ancien possesseur de ce titre est donc Joseph-Édouard Perrault dont la collection a été acquise par l’Université de Montréal en 1975, via un legs de Madeleine Perrault (1887-1975), son épouse.
Notes: la publication fait partie de la « Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes » de la Bibliothèque nationale de France. On y trouve de nombreuses marques de lecture, comme des petites croix à la mine ou des soulignements. Sur le verso de la dernière page, une annotation à la mine grise et violette indique « Poèmes. | Milton. Paradis Perdu | Homère. L’Iliade et l’Odyssée | Dante. Divine Comédie | et Enfer. | Tasso. Jérusalem de | livrée. | Virgile. Enéide | Klosptock [sic]. Messiade ».
Bibliographie
Piva, Francesco. 2009. « La (ri)scoperta di Dante in Francia tra secolo dei Lumi e primo Ottocento », Studi Francesi, 53, p. 264-277.
Auteur de la fiche et date: Alessio Marziali Peretti, 23/07/2021.